Translation studies : tout savoir sur la translation en Europe

Article publié le 22 - 12 - 2016 par Simon dans la categorie: > actualité

uis quelque temps, la question de la traduction est pendante en Europe. En effet, elle fait partie des principaux obstacles administratifs que les citoyens européens rencontrent d’un pays à un autre. Pour le cas de la France, il faut dire que règles de traduction ont été quelque peu assouplies.


Dep Cependant, tout laisse croire qu’il s’agit tout simplement d’un problème de volonté des autorités administratives des différents pays. Ceux-ci tardent à s’entendre sur les grandes lignes de la traduction. En ce sens, la commission européenne organise souvent des journées dédiées à la traduction à Bruxelles. Cet article fait le point.

Les évolutions du marché passées en revue

Pendant ces jours destinés à la traduction sur le continent européen, c’est l’ensemble des évolutions du marché qui sont passées en revue. L’ensemble des pratiques de traduction en Europe sont aussi passé en revue afin de donner à tout le monde un aperçu sur l’univers de la traduction. Pendant les conférences et ateliers qui seront organisés, les participants ont surtout la possibilité de les suivre dans la langue de leur choix. Il est aussi possible de les suivre en vidéo-streaming. Pour plus d’infos, vous pouvez aller sur le site de l’évènement. Par ailleurs, si vous préférez participer pleinement aux sujets abordés, il est possible de consulter les documents qui ont été écrits plus tôt. En visitant le site des translations studies, vous pourrez obtenir quelques-uns de ces documents. Parmi les sujets traités, on retrouve « cout de la pauvre qualité en traduction », « la profession de traducteur dans l’Union européenne » ou encore le « Programme pour la qualité du management dans la traduction ». Grâce à tous ces sujets, l’auditeur aura la possibilité de trouver tout ce dont il a besoin.

Zoom sur la traduction en Europe

La traduction de texte juridique, médical, de diplômes ou encore de certificats de naissance est une pratique très répandue en Europe. Toutefois, il faut dire que certains pays disposent d’une législation très sévère par rapport aux documents traduits. Ce qui rendait la tâche des citoyens européens assez compliquée. En ce sens, certaines mesures ont été mises en place telles que la suppression de l’apostille. Celle-ci était sans doute l’obstacle le plus fréquent à la validation des documents traduits. De plus, elle rendait les démarches administratives longues et éprouvantes. Avec la suppression de l’apostille, certaines démarches seront largement simplifiées.